Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

говорить по-русски

  • 1 говорить по-русски

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > говорить по-русски

  • 2 говорить

    несовер. - говорить;
    совер. - сказать, поговорить без доп.
    1) только несовер. (be able to) speak, talk он еще не говорит ≈ he can't speak yet говорить по-русски ≈ speak Russian
    2) совер. - сказать say, tell;
    speak, talk говорить как по писаному ≈ to speak as from the book говорить на скользкую тему ≈ to be on slippery ground говорить с пеной у рта ≈ to speak furiously/passionately что вы говорите! (выражает недоверие) ≈ you don't say so! нечего (и) говорить ≈ it goes without saying, needless to say что и говорить ≈ it can't be denied к слову сказатьby the way так сказать ≈ so to speak/say что ни говориwhatever you may say что и говорить, и не говори(те) ≈ yes, of course, sure иначе говоря ≈ in other words легко сказать ≈ it's easy to say, easier said than done трудно сказатьthere is no saying/telling и надо сказать ≈ and it must be said как вам сказать ≈ how shall I put it? вообще говоряgenerally speaking;
    as a matter of fact собственно говоряstrictly speaking откровенно говоряfrankly speaking, to be candid не говоря уже( о ком-л./чем-л.) ≈ let alone;
    not to mention по правде/совести говоря ≈ to tell the truth сказано - сделано разг. ≈ no sooner said than done по правде сказать, правду говорить ≈ to tell/say the truth, truth to tell/say нечего сказать! ≈ indeed!;
    well, I never( did) ! как ни говори ≈ whatever one may say не давать говорить ≈ gag говорить правду ≈ to tell the truth
    3) (о ком-л./чем-л.;
    совер. поговорить) talk (about), discuss
    4) только несовер. mean, convey, signify эти картины мне ничего не говорятthese pictures convey nothing to me
    5) (о ком-л./чем-л.;
    только несовер.;
    свидетельствовать) point (to) ;
    indicate, betaken, testify
    говор|ить -, сказать
    1. тк. несов. (владеть устной речью) speak*, talk;
    ребёнок ещё не ~ит the child* doesn`t talk yet;
    ~ите (по) громче! speak (a little) louder!;
    speak up!;
    ~ на нескольких языках speak* several languages;
    ~ по-русски, по-английски и т. п. speak* Russian, English etc. ;

    2. (вн.;
    выражать в устной речи, сообщать) speak* (smth.) ;
    не ~я ни слова without saying a word;
    ~ перед аудиторией speak* to an audience;
    ~ правду speak*/tell* the truth;
    ~ дело talk sense;
    ~ комплименты pay* compliments;
    ~ с уверенностью speak*/talk confidently;

    3. тк. несов. (дт.;
    вызывать какие-л. чувства) appeal (to) ;

    4. тк. несов. (разговаривать) talk;
    ~ с кем-л. speak* to/with smb. ;
    кто ~ит? who`s speaking?;
    нам ~ят we are told;
    об этом все ~ят everybody is talking about it;
    об этом много ~ят it is widely discussed;

    5. тк. несов. безл.: ~ят (so) they say;
    ~ят, (что) they say;
    it is said;
    ~ят, что он в Москве he is said to be in Moscow;
    ~ят, что они уехали they are believed/said to have left;

    6. тк. несов. (вн.;
    свидетельствовать о чём-л.) show* (smth.), reveal( smth.) ;
    ~ (не) в пользу кого-л., чего-л. (not) do* smb., smth. credit, (not) speak* well for smb., smth. ;
    факты ~ят не в вашу пользу the facts are not in your favour;
    всё это ~ит о том, что... everything points to the fact that...;
    это ~ит само за себя it speaks for itself, it tells its own tale;

    7. тк. несов. (в пр.;
    проявляться) come* out (in) ;
    в нём ~ит собственник the property-owner is coming out in him;
    ~ит Москва радио this is Moscow calling;
    this is radio Moscow;
    что вы ~ите? oh, really?;
    is that so?;
    что и ~ of course, it goes without saying;
    что ( или как) ни ~и... say what you like...;
    ~ на разных языках not speak the same language;
    что я вам ~ил! I told you so!;
    вам хорошо ~! it`s all very well for you!;
    вообщеgenerally speaking;
    не ~я (уже) о apart from, not to mention, to say nothing of;
    нечего и ~ needless to say;
    иначе ~я in other words;
    откровенно ~я frankly speaking;
    по правде ~я to tell the truth;
    собственно ~я as a matter of fact;
    строгоstrictly speaking;
    ~иться несов. be* said;
    как это ~ится? how do you say it?;
    как ~ится as the saying goes;
    as the phrase is.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > говорить

  • 3 по-русски

    нареч. in Russian, Russian
    нареч. in Russian;
    русском стиле) in the Russian way;
    Russian style;
    говорить ~ speak* Russian.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > по-русски

  • 4 to speak Russian

    1) to speak (to read, to write) Russian говорить (читать, писать) по-русски
    2) to speak Russian (English, many languages) говорить по-русски (по-английски, на многих языках)

    English-Russian combinatory dictionary > to speak Russian

  • 5 speak

    [spi:k] v (spoke; spoken)
    (по)говорить, разговаривать

    to speak fluently — говорить бегло, свободно

    2000 самых употребительных английских слов > speak

  • 6 talk Russian

    Универсальный англо-русский словарь > talk Russian

  • 7 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 8 all right

    •• dead, hungry, all right и т.д.

    •• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?

    English-Russian nonsystematic dictionary > all right

  • 9 apparent

    •• Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).

    •• Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
    •• Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see. 2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent так кажется лишь на первый взгляд.
    •• Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria’s foreign policies have been as mixed as the apparent motives.
    •• Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения, которое можно найти в Webster’s Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого определения, но оно замечательно – и вся прелесть здесь в слове possibly. Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
    •• Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.
    •• * Прекрасный пример употребления слова apparent в едином, нерасчлененном значении (подробнее об этом см. в «Моем несистематическом словаре») находим в книге Саймона Уинчестера (Simon Winchester) The Professor and the Madman:
    •• He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have...
    •• В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, «расчленение» значения на основе собственной интерпретации смысла; опущение («для описания данной ситуации по-русски это несущественно»); попытка выразить «недифференцированное» значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых подходов, думаю, что третий вариант – пусть и самый трудный – должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как продемонстрированные им знания и навыки. Можно и так: on the basis of his apparent qualifications – судя по впечатлению, которое произвела его работа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparent

  • 10 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 11 dead

    •• dead, hungry, all right и т.д.

    •• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?

    English-Russian nonsystematic dictionary > dead

  • 12 hungry

    •• dead, hungry, all right и т.д.

    •• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?

    English-Russian nonsystematic dictionary > hungry

  • 13 I really apologize

    Разговорное выражение: извиняюсь (before an action: I'm going to have to cough and I really apologize. - Я очень извиняюсь. (хотя, строго говоря, по-русски не рекомендуется говорить "извиняюсь"))

    Универсальный англо-русский словарь > I really apologize

  • 14 talk with interested sympathy

    Психология: говорить с сочувственным интересом ("с заинтересованным сочувствием" не звучит по-русски)

    Универсальный англо-русский словарь > talk with interested sympathy

  • 15 express

    1. I
    what do you want to express? что вы хотите сказать?;
    2. III
    express smth.
    1) express one's wish (one's opinion, one's mind, one's thoughts, one's beliefs, the truth, a principle. one's regret, one's gratitude, one's appreciation of smth., one's refusal, etc.) высказывать /выражать/ свое (по)желание и т.д.; I don't know how to express it я не знаю, как это выразить; I don't know how to express my meaning не знаю, как сформулировать /выразить/ свою мысль; words can't express it этого не выразить словами; express one's feelings /one's sentiment/ (one's joy, one's sorrow, etc.) выражать свои чувства и т.д.; а face that expresses nothing лицо, которое ничего не выражает /лишенное всякого выражения/; his face expressed energy его лицо дышало энергией
    2) the sign (the symbol, etc.) expresses addition (multiplication, the relation between x and y, etc.) этот знак и т.д. обозначает сложение и т.д.
    3. IV
    express smth. in some manner express smth. eloquently (precisely, lucidly, vaguely, frankly, publicly, repeatedly, grimly, poetically, etc.) красноречиво и т.д. выражать что-л. /высказываться по поводу чего-л./; it is too complicated to express verbally это слишком сложно и не поддается словесному выражению; это настолько сложно, что словами не передашь; he expressed his ideas strongly он настойчиво выражал /высказывал/ свои мысли; she expressed her wishes somewhat arrogantly она высказала свои пожелания в довольно наглой форме
    4. XI
    be expressed by smth. it cannot be expressed by words этого не выразить словами
    5. XVIII
    1) express oneself I don't know how to express myself я не знаю, как это лучше сказать /выразить словами/; express oneself in smth. he expressed himself in his letters в письмах он изливал [свою] душу; children express themselves in play дети выражают себя в играх; express oneself in some manner express oneself clearly (very vaguely, fluently, crudely. coherently, calmly and judicially, etc.) ясно и т.д. выражать свой мысли; express oneself in some manner on smth. express oneself strongly (carefully, clearly and forcibly, very positively, officially, etc.) on the subject резко и т.д. высказываться по данному вопросу; express oneself in some language express oneself in good English (in one's own language, correctly in German, etc.) объясняться /говорить/ на хорошем английском языке и т.д.; I have difficulty expressing myself in Russian мне трудно объясняться по-русски
    2) express oneself for (against, etc.) smth. express oneself strongly for /in favour of/ peace settlement (against his nomination, etc.) выступать в защиту мирного урегулирования и т.д.
    6. XXI1
    express smth. by smth. express smth. by words (by a look, by gesture, by an euphemism, etc.) выражать что-л. словами и т.д.; express smth. in smth. express smth. in good English (in French, in one's own tongue, etc.) выражать /высказывать/ что-л. на хорошем английском языке и т.д.; how do you express it in English? как это выразить /сказать/ по-английски?; express smth. in a few words (in the medium of words) выразить что-л. в нескольких словах (при помощи слов); express smth. at smth. express one's joy at the good news (one's deep regret at his untimely death, one's condolences at her bereavement, etc.) выражать /высказывать/ радость по поводу доброй вести и т.д.; express smth. with /to /smb. express sympathy with the husband (one's heartfelt thanks to smb., etc.) выражать сочувствие мужу и т.д.; express smth. on smth. I cannot express thoughts on paper я не умею выражать свои мысли на бумаге
    7. XXII
    express smth. by doing smth. express one's anger by shouting (one's joy by cheering, one's sympathy by applauding, etc.) выражать свой гнев в крике и т.д.
    8. XXV
    express how... (what..., etc.) I cannot express how grateful I am to you (how grateful I am for your help, how much I appreciate your help, what I feel, etc.) я не могу выразить [словами], как я вам признателен и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > express

  • 16 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 17 asset

    •• Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership having exchange value (The Random House Dictionary).

    •• Трудность перевода этого слова в его терминологическом значении, обычно во множественном числе (активы), состоит в том, что долгое время существовавшая у нас и во многом сохранившаяся система бухгалтерского учета сильно отличается от принятой на Западе (GAAP). Например, net assets вроде бы можно переводить чистые активы, но оказывается, что под этим у нас и «у них» понимаются разные вещи. Переводчику желательно выяснить, о чем все-таки речь, и дать соответствующее уточнение. Это не всегда легко (а в устном переводе не всегда удобно). Вообще финансовая терминология требует большого внимания и, видимо, отдельного разговора. Надо только помнить, что активы – понятие не только, так сказать, «денежное». Вот предложение, встретившееся в выступлении на конференции по авиационной тематике: Our airline has high-quality, recently acquired assets, including Boeing-767 and Boeing-757 aircraft. Речь здесь идет о современной технике. Fixed assets ( основные фонды, как у нас принято говорить) – это тоже оборудование и техника, а также помещения.
    •• Нередко встречается это слово и в ином, связанном с первым, значении. По словарю Хорнби, valuable or useful quality or skill: Good health is a great asset. По-русски мы говорим большой плюс. Другой пример: The President is no longer an asset to his party. Так говорят о непопулярном президенте, который уже не в состоянии помочь своей партии в предвыборной борьбе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > asset

  • 18 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 19 deter

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deter

  • 20 deterrence

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deterrence

См. также в других словарях:

  • ГОВОРИТЬ — ГОВОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); несовер. 1. Владеть устной речью, владеть каким н. языком. Ребёнок ещё не говорит. Г. по русски. 2. что, о ком (чём) и с союзом «что». Словесно выражать мысли, сообщать. Г. правду. Г. медленно. Г. с большим… …   Толковый словарь Ожегова

  • Ни слова по-русски — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Я говорю по-русски (Одесса) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (акция в Одессе в 2007) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (акция) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (2007) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание …   Википедия

  • Андерсон, Анна — Анастасия Чайковская Anastasia Manahan, Анна Андерсон Дата рождения: прибл. 22 декабря, 1896 Место рождения …   Википедия

  • Анна Андерсон — Anastasia Manahan (Chaikovskay) Анна Андерсон, 19 …   Википедия

  • Русский язык на Украине — (укр. Російська мова в Україні)  один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6% участников, в том числе 14,8% украинцев[1][2][3] .… …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»